Svenska 3D-Tåg - Forum  
 

Om det här är ditt första besök, se till att gå till vår FAQ (finns även länk till FAQ i navigeringsmenyn ovan). Du kan behöva att registrera dig innan du kan posta (finns även en länk till registrering i navigeringsmenyn ovan). För att titta på inlägg, välj det forum som du vill besöka från de som är listade nedan.

Gå tillbaka   Svenska 3D-Tåg - Forum > Övrigt > Off-topic

Stängt ämne
 
Ämnesverktyg Visningsalternativ
Gammal 2002-11-06, 17:35   #1
Rogge
Medlem
 
Reg.datum: Aug 2001
Ort: Sweden
Inlägg: 1 427
Standard Hjälp med översättning sökes

Jag håller på att "försvenska" MSTS så att all text i spelet står på svenska istället för engelska. Nu har jag fastnat på tre meningar och behöver Er hjälp:

you incurred a penalty brake application.
you incurred a penalty power cutout.
you incurred a penalty engine shutdown.

Det jag undrar är: Vad skall dessa meningar heta på svenska ? Den första meningen kan väl knappast översättas med: "Du orsakade en straffbroms applikation." <img src=icon_smile_approve.gif border=0 align=middle>

Förslag emottages gärna !






Mvh R o g e ®



Edited by - Rogge on 06 November 2002 16:38:34
Rogge besöker inte forumet just nu  
Gammal 2002-11-06, 18:03   #2
wilburt
Guest
 
Inlägg: n/a
Standard

Jag skulle översätta såhär:

'du aktiverade nödbromsen'
'du aktiverade nödavstängning ström'
'du aktiverade nödstopp motor (maskin)'

UTMK
wilburt

 
Gammal 2002-11-06, 19:47   #3
Rogge
Medlem
 
Reg.datum: Aug 2001
Ort: Sweden
Inlägg: 1 427
Standard

Citat:
quote:
Jag skulle översätta såhär:

'du aktiverade nödbromsen'
'du aktiverade nödavstängning ström'
'du aktiverade nödstopp motor (maskin)'

UTMK
wilburt
- Tackar för det Wilburt.




Mvh R o g e ®

Rogge besöker inte forumet just nu  
Gammal 2002-11-06, 19:57   #4
niofem
Guest
 
Inlägg: n/a
Standard

Jag har aldrig varit något snille på engelska, men ordet "incurred" innebär enligt min svensk-engelska ordbok från Nordsteds ungefär "ådra sig". En lämpligare översättning av incurred torde i detta sammanhang vara "orsaka".

Rätta mig om jag har fel, men översättningen av "you incurred a penalty brake application" bör väl ändå vara "du orsakade en nödbromsning" (med negativ innebörd). Eller?

OT: Rogge, har du funderat på att sälja rubb och stubb till Microsoft och på så sätt tjäna storkovan? <img src=icon_smile_wink.gif border=0 align=middle>

____________________

Med vänliga hälsningar
Lukas Nilson

www.s-klass.cjb.net
 
Gammal 2002-11-06, 23:27   #5
Dm3
Medlem
 
Reg.datum: Feb 2002
Ort: , , .
Inlägg: 269
Standard

Oj, oj, oj så bra med en meny på svenska!
Snälla, försök att släppa den på ett eller annat sätt!<img src=icon_smile_tongue.gif border=0 align=middle>
Dm3 besöker inte forumet just nu  
Gammal 2002-11-07, 08:57   #6
wilburt
Guest
 
Inlägg: n/a
Standard

Jag skulle personligen vilja gå ännu längre ifrån det engelska originalet och friare skriva:

'nödbroms aktiverad'
'nödavstängning ström aktiverad'
'nödstopp motor aktiverat'

Det skulle vara mera 'järnvägslik' svenska. Kort och koncist.

'You incurred a penalty brake application' tycker jag är mindre god engelska i sammanhanget.

wilburt

 
Gammal 2002-11-08, 17:45   #7
Rogge
Medlem
 
Reg.datum: Aug 2001
Ort: Sweden
Inlägg: 1 427
Standard

Citat:
quote:Snälla, försök att släppa den på ett eller annat sätt!<img src=icon_smile_tongue.gif border=0 align=middle>
- Jag kommer att släppa den. Det behövs bara lite tid för att få allt klart samt testa så att allt fungerar som det skall.

Här kommer några smakprov - lägg märke till att fältet "Signal" länst ned visar dom Svenska signalbilderna, Kör, Kör 40. (Bilderna är dock tagna på NEC varför signalen visar 48.)








Mvh R o g e ®

Rogge besöker inte forumet just nu  
Gammal 2002-11-08, 20:03   #8
LarryB
Medlem
 
Reg.datum: Jan 2002
Ort: Jonsered, Sweden.
Inlägg: 329
Skicka ett meddelande via MSN till LarryB
Standard

Kollade lite med en lokförarkompis, det begrepp som vanligen används är nödfrånslag.
Alltså skulle det kunna stå:
"nödbroms aktiverad"
"nödfrånslag motorström aktiverat"
"nödfrånslag motor aktiverat"

/Lars B
LarryB besöker inte forumet just nu  
Gammal 2002-11-08, 22:20   #9
Rogge
Medlem
 
Reg.datum: Aug 2001
Ort: Sweden
Inlägg: 1 427
Standard

Citat:
quote:
Kollade lite med en lokförarkompis, det begrepp som vanligen används är nödfrånslag.
Alltså skulle det kunna stå:
"nödbroms aktiverad"
"nödfrånslag motorström aktiverat"
"nödfrånslag motor aktiverat"

/Lars B

- Toppen ! Jag skall ändra på momangen.




Mvh R o g e ®

Rogge besöker inte forumet just nu  
Gammal 2002-11-09, 08:31   #10
wilburt
Guest
 
Inlägg: n/a
Standard

Där satt den Rogge!
wilburt

 
Stängt ämne

Ämnesverktyg
Visningsalternativ

Regler för att posta
Du får inte posta nya ämnen
Du får inte posta svar
Du får inte posta bifogade filer
Du får inte redigera dina inlägg

BB-kod är
Smilies är
[IMG]-kod är
HTML-kod är av
Forumhopp

Liknande ämnen
Ämne Startat av Forum Svar Senaste inlägg
HJÄLP! Sökes: Akut hjälp mot Kräksjukan Kvarne Off-topic 4 2004-02-16 12:04
Panik! Hjälp sökes akut! Stort MSTS-Problem! Kvarne MS Trainsimulator - Allmänt om MS Trainsimulator / Open Rails 7 2003-04-21 15:47
Hjälp med översättning del II Rogge Off-topic 8 2002-11-14 18:16
Behöver hjälp med översättning! Pierre Off-topic 2 2002-06-30 19:56
hjälp sökes till spårvagn DV12 MS Trainsimulator - Allmänt om MS Trainsimulator / Open Rails 6 2002-06-11 21:08



Alla tider är GMT +2. Klockan är nu 00:45.


Powered by vBulletin® Version 3.7.5
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Svensk översättning av: Anders Pettersson
© Svenska 3D-Tåg 2001-2009