Citat:
quote:Originally posted by niofem
- Då är vi två som har fattat galoppen! På originalversionen står det just "derailments", som ju betyder urspårningar.
Alltså; rutan ikryssad=möjligt att spåra ur, rutan itne ikryssad=omöjligt att spåra ur.
____________________

/ Lukas Nilson
www.s-klass.cjb.net
|
- Jag ser att jag visst missförstått det hela en aning.... [:I]
Jag tänkte inte så mycket på orden, derailments/urspårningsskydd, utan koncentredade mig på den text som står längst ned till höger i MSTS när man för musen över ordet Urspårningsskydd. Den texten lyder ju:
"Om du tar bort det här krysset så spårar inte ditt tåg ur, hur hårt du än kör." vilket ju är korrekt varpå jag trodde allt var i sin ordning.
När jag däremot tittar lite närmare så ser jag ju, som både Pelle E och Niofem gjorde för länge sedan att jag översatt ordet derailments lite galet. [B)]
Nu är det däremot fixat och det står nu:
"SPÅRA UR (TILLÅTER URSPÅRNING)" istället. Texten som syns längst ner till höger i MSTS när man för musen över texten är däremot densamma.
Jag har lagt upp en uppdatering,
MSTS På Svenska Ver 1.2, där detta fel är fixat. Uppdateringen finns att hämta här:
http://members.chello.se/averdahl/msts
Mvh R o g e ®