![]() |
Om det här är ditt första besök, se till att gå till vår FAQ (finns även länk till FAQ i navigeringsmenyn ovan). Du kan behöva att registrera dig innan du kan posta (finns även en länk till registrering i navigeringsmenyn ovan). För att titta på inlägg, välj det forum som du vill besöka från de som är listade nedan. |
|
Registrera | Members Area | FAQ | Medlemslista | Community-ware/Modell-shop | Sök | Dagens inlägg | Markera forum som lästa |
![]() |
|
Ämnesverktyg | Visningsalternativ |
|
![]() |
#1 |
Medlem
Reg.datum: Aug 2001
Ort: Sweden
Inlägg: 1 427
|
![]()
Pierre, med all respekt för Chessie System´s översättning:
Översättningen innehåller dock några stavfel, bla "[u]paggager</u> traffic" som ju bör vara "passenger traffic". Eller "They got [u]sceme</u> in the late sixties" som väl bör vara "They got their colour scheme in the late sixties" eller så kan du skriva så här: "The locomotives and the rail buses got their colour scheme in the late sixties". Det finns även några andra stavfel i texten. Översättningen av rälsbuss till rail bus är korrekt. Ordet rail bus särskrivs dock, det skrivs mao inte railbus. ![]() ![]() Mvh, R o g e ® Moderator Svenska 3D-Tåg Regler |
![]() |
|
![]() |
Ämnesverktyg | |
Visningsalternativ | |
|
|
![]() |
||||
Ämne | Startat av | Forum | Svar | Senaste inlägg |
Aktivitetspaket för Hisatsu Line | Jolin | MS Trainsimulator - Allmänt om MS Trainsimulator / Open Rails | 5 | 2003-03-11 14:48 |